What’s wrong?やWhat’s the matterは海外ドラマや洋画によく出てくる表現です。
意味と使い方をドラマの例文を使って紹介します。
スポンサーリンク
what’s wrongとwhat’s the matterの意味
まずwhat’s wrongとwhat’s the matterは同じ意味です。
意味は
- どうかした?
- 何かあった?
- 何か悪いことでもあるの?
というような意味です。
wrongは間違い、という意味ですが、ここに何か悪いこと、というニュアンスが含まれます。
matterは問題、という意味なので、ここに何か問題があるのか、というニュアンスが含まれます。
なので例えば
what’s wrong with you?と
what’s the matter with you?
はどちらもほぼ同じ意味で
君に何かあったのか?
という意味で、相手を心配する意味になります。
また、これは相手を非難するときにも使われます。
君はどうかしてしまったのか!
君にいったい何があったんだ!
日本語だとこんな意味のことが言いたいときに使われます。
同じ文章なのにどう見分けるかですが、表情や口調で怒って言ってるのか、心配して言ってるのかはわかると思うので、そこで見分けてください。
文章の場合は文脈判断になりますね。
スポンサーリンク
what’s wrongとwhat’s the matterの使い方をドラマの例文で紹介
アリー my loveの第1シーズン第2話でwhat’s wrongとwhat’s the matterが両方使われているシーンを紹介します。
ロニーに振られて落ち込んでるアリーに元恋人のビリーがすぐに気づいて慰めるシーンです。
そこにロニーの会社と組もうとしてたリチャードが割り込みます。
アリーはかつて自分を捨てた元恋人のビリーに慰められてもちっとも癒されません。
Billy, hello.ビリー、ハロー。
What’s wrong?どうしたんだ?
What? Nothing.何が? 何でもないわ。
Ally, what’s the matter?アリー、何があったんだ?
Ronald Cheanie. He dumped me.ロナルド・チーニーよ。彼が私を振ったの。
He’s leaving the whole firm, or just you?彼は僕たちの会社から去ったのか? それとも君からだけ?
Out!出てけ!
Yeah, absolutely. Let me just say in times like these…ああ、もちろん出ていくさ。でもこんなときぐらいちょっとだけ言わせてくれ・・・。
Now!今すぐにだ!
Maybe I can still catch him.きっと今なら彼に追いつける。
Are you okay?大丈夫か?
Why don’t men like me?なぜ男は私を好きにならないの?
Are you crazy? Men love you. They go nuts for you.君は馬鹿か? 男は君を愛するさ。溺れるさ。
Only until they get to know me.それは私を知るまでの間だけよ。
I got to know you, Ally, and I fell in love with you. Remember?僕は君を知ってる、アリー、そして君に恋をした、覚えてる?
Yeah. And you left, remember?ええ。そしてあなたは去った。覚えてる?
Ally, trust me. Knowing you is not a deterrent to loving you. Okay?アリー、信じてくれ。君を知ることは君を愛することの妨げにはならない、わかる?
Sometimes I just– All I ever wanted was to be rich, to be successful and to have three kids and a husband who was waiting at home for me and would at night tickle my feet, and… Look at me. Look at how I’ve– I don’t even like my hair.時々、私が本当に欲しいものはお金持ちになって成功して3人の子供と家で私のことを待っていて夜に足をくすぐる夫・・・そして、今の私のざまを見て。私が歩んできた人生を・・・私は自分の髪すら好きじゃない。
スポンサーリンク