I meanはネイティブ同士の会話に非常によく使われる英会話表現です。
I meanの意味と使い方をドラマの例文を使って紹介します。
スポンサーリンク
I meanの意味
I meanの意味は
私が言いたいのは~だよ
です。
というかそういうニュアンスです。
実際には日本語に訳されないことも多いです。
または「つまり」と訳されたりします。
I meanを使う典型的な例は、相手が自分の言いたいことをよく呑み込めてないときに「それはこういう意味だよ」、と言いたいときに使います。
または会話の流れの中で、「つまりさ、~だよ」的な感じで何かを説明したいときにも使われます。
というか日本人だったらbecauseを使うような場面でネイティブはよくI meanを使う気がしますね。
I meanを使いこなせるようになるとネイティブに一歩近づけますよ^^
スポンサーリンク
I meanの意味と使い方をドラマの例文で紹介
Friends第1シーズン第5話でBreak up with ~が出てくるシーンを紹介します。
みんなでセックスについて話してます。
最初にキスをコンサートに例えたチャンドラーに合わせてみんなたとえ話で話を進めるので、最初は訳が分からなくなり、話についていけないと思います。
私もそうでしたし、ジョーイもそうみたいです(笑)
こういうちょっと難しい話をするときには特にI meanをよく使う感じですね。

What you guys don’t understand is, for us, kissing is as important as any part of it.あなたたち男がわかってないのはね、私たちにとってキスが他のどの部分とも同じくらい大事なことってことよ。

Yeah, right!…….Y’serious?あぁ、そうだな!・・・ってマジで言ってんの?

Oh, yeah!そうよ、マジよ!

Everything you need to know is in that first kiss.最初のキスだけですべてが決まるわ。

Absolutely.まったくそうね

Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.そうだな、俺たちにとってはキスは前座みたいなもんだ、だろ? つまりそれはお笑い芸人みたいなもんで、Pink Floyd(イギリス出身のロックバンド)が出てくるまで座って待ってなきゃいけないことのようなものさ。

Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s that-that… that’s not why we bought the ticket.そう、それでいて僕たちはお笑い芸人が嫌いってわけじゃないんだ・・・それはただ・・・それが僕たちがチケットを買った理由じゃないってことさ。

The problem is, though, after the concert’s over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y’know? I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic… basically just trying to stay awake.そして問題なのは、コンサートが終わった後、たとえどんなにそのショーが素晴らしかったとしても、君たち女はいつもまたお笑い芸人に会いたがる、だろ? つまり俺たちは車に乗ってて、渋滞に巻き込まれて・・・ただ起きてるだけで精一杯なのに。

Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you’re gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.そうね、じゃ、一つ忠告しとくわ。お笑い芸人を連れ戻しなさい。でなければ次はあなたは家に一人ぼっちでアルバム聞いてることになるわよ。

(pause)….Are we still talking about sex?固まる・・・俺たちまだセックスのこと話してるんだっけ?
スポンサーリンク