What are you talking about?はアメリカ人のネイティブ同士の会話でよく出てくる表現です。
意味や使い方をドラマの例文を使って紹介します。

スポンサーリンク

What are you talking about?の意味

What are you talking about?を直訳すると、

あなたは何について話しているの?

という意味になります。

でもこれを意訳すると

君は何言ってるの? バカじゃないの?

的なニュアンスになります。

実際、日本語でいうと「何言ってんだよ!」と言いたいときに使います。

スポンサーリンク

What are you talking about?使い方をドラマの例文で紹介

What are you talking about?がFriendsの第1シーズン第3話で使われた例を紹介します。

フィービーは銀行のアカウントに500ドル余分に入ってることに気づき、動揺しています。
明日銀行に処理してもらいに行くと言うフィービーに対して、ジョーイやレイチェルは「もらっちゃえよ」「ショッピングに使っちゃいなよ」とけしかけますが、フィービーはモラルに反したことはできない性格なのでそれができません。

ジョーイジョーイ

Y’okay, Phoebe?
大丈夫か、フィービー?

フィービーフィービー

Yeah- no- I’m just- it’s, I haven’t worked- It’s my bank.
うん、いや、私はただ、まだ、銀行のせいよ。

モニカモニカ

What did they do to you?
銀行があなたに何したの?

フィービーフィービー

It’s nothing, it’s just- Okay. I’m going through my mail, and I open up their monthly, you know,
何でもないわ。ただ・・・。オーケー。メールを読んでたらね、今月のね・・・

ロスロス

Easy.
落ち着いて。

フィービーフィービー

– and there’s five hundred extra dollars in my account.
私のアカウントに500ドル余分に入ってたの。

チャンドラーチャンドラー

Oh, Satan’s minions at work again…
おぉ。それは悪魔の仕業だね。

フィービーフィービー

Yes, ‘cause now I have to go down there, and deal with them.
そうよ。だってわざわざ銀行に行って処理してもらわなきゃいけないんだから。

ジョーイジョーイ

What are you talking about? Keep it!
何言ってんだよ! もらっちゃえばいいじゃん!

フィービーフィービー

It’s not mine, I didn’t earn it, if I kept it, it would be like stealing.
それは私のお金じゃないもの。私が稼いだわけじゃないのに、持っておく。それはまるで盗難だわ。

レイチェルレイチェル

Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!
そうね、なら使っちゃえばいいじゃない。そう、ショッピングに!

フィービーフィービー

Okay. Okay, let’s say I bought a really great pair of shoes.
オーケー、オーケー。例えばほら、私が本当にいい靴を買ったとするわね。

フィービーフィービー

Do you know what I’d hear, with every step I took? ‘Not-mine. Not-mine. Not-mine.’
私が歩くたびに聞くであろう声がわかる? 私のじゃなーい、私のじゃなーい、私のじゃなーい。

フィービーフィービー

And even if I was happy, okay, and, and skipping- ‘Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine’…
そして例え私がハッピーでね、でね、スキップしてたとするわね、わた、私のじゃなーい、わた、私のじゃなーい、わた、私のじゃなーい。

モニカモニカ

We’re with you. We got it.
気持ちはわかった。よく理解したわ。

スポンサーリンク