you knowは、海外ドラマや洋画の日常会話の中に非常によく出てくる表現です。
意味と使い方をドラマの例文を使って紹介します。

スポンサーリンク

you knowとの意味

you knowを直訳すると、

あなたは知ってる

ですね。

これを日本語に近い意味に意訳すると

  • わかるよね?
  • わかるでしょ?
  • そうよね?
  • ね?

という感じの意味になります。
クッション言葉みたいなもので、特に意味はないと思っていいです。

ではyou knowにwhatがついた場合はどうでしょうか?

スポンサーリンク

you know whatの意味

会話の中でや、会話の出だしによく”you know what”が使われます。

これはどういう意味になるかというと、特に重要な意味はありませんが、

  • ねーねー、知ってる?
  • ねぇ、わかるでしょ?
  • な?わかるだろ?

のような意味になります。

ぶっちゃけ「えーと」とか、「あー」とかを意味する”Well”とか、”Uh”のような会話のしゃべり始めに代わりにyou know whatを使ったりする、って感じです。

こちらもクッション言葉みたいなものです。
だからネイティブ同士の会話でよく出てくるんですね。

ただ”Well”とか、”Uh”が口ごもったときによく使われるのに対し、”you know”や”you know what”はねーねーって感じで言いたいことは決まってて「今からしゃべるから聞いて!」って感じで、しゃべる前に注目を集めるために使うイメージです。

you knowやyou know whatはちゃんと「ねぇわかるでしょ?」と訳されることもあれば、訳されずにスルーされることもあります。

それだけ重要度の低いクッション言葉なんだと覚えてください。

スポンサーリンク

you knowの使い方をドラマの例文で紹介

Friendsの第1シーズン第3話でyou knowが3回出てくるシーンがあったので紹介します。

みんなでモニカの彼氏、アランのすばらしさについて語ってます。
しかしロスの発言が盛大に滑ってます。彼はナルシストなんで^^;

それに対してみんなドン引きしつつ、ちゃんと相槌打ってあげてるところは優しさです^^

ロスロス

…So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.
だから僕はアランがこれから先のすべての未来の彼氏の基準になると思う。

レイチェルレイチェル

What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y’know, it.
何が未来の彼氏よ? 違うわ。私は、私は彼こそが、ね、わかるでしょ、その彼氏なのよ。

モニカモニカ

Really!
マジで?

チャンドラーチャンドラー

Oh, yeah. I’d marry him just for his David Hasselhof impression alone. You know I’m gonna be doing that at parties, right? (Does the impression)
あぁ、そうだ。俺は彼のDavid Hasselhofの物まねだけで結婚したいくらいだ。俺はパーティーでそれをやる、いいだろ?(物まねをする)

ロスロス

You know what I like most about him, though?
ところで僕が彼の何が一番好きかわかる?

ALLALL

What?
何?

ロスロス

The way he makes me feel about myself.
彼の振舞いは僕自身を感じさせてくれるんだ。

ALLALL

Yeah…

そうね・・・

スポンサーリンク